Bei Englisch


  • Hanfdealer
  • 1892 Aufrufe 27 Antworten

Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

  • Bei Englisch

    In 1850 Müller Brot was founded by Helmut Müller. At first the dough was made by hand and the bread was baked in a stone-oven. Since 1900 the dough were knead by a machine. The production becomes more automatized. The product “Müllers Brot” sells very well without any big advertising, because of the good quality. Therefore is is the most known product of Müller Brot. The bread were deliverd by rail to the industrial cities of Germany.
    After the 2. World War Müller Brot sells his products even til north Germany, because of the great deamnd of bread. In 1965 the company bought 2 mills in Frankfurt, to increase the production and the turnover. Moreover Müller Brot undertake another bakery in Berlin.
    In 1983 the bakery in Frankfurt get a new production hall with 1500qm. Today the company is leading by the third generation of the family Müller.


    Hat hier jemand ein bisschen anhnung von Englisch, wenn ja könnte mir jemand sagen ob ich das richtig gechrieben habe? Nehme gerne Verbesserungsvorschläge an!

    Danke an euch
  • Ist total gut geworden. Ich glaub es heißt "boke" oder "baken" (Z 1 W 21), aber allzu sicher bin ich mir da noch nicht. (Weil es ja andauert), aber ich schau nochmal nach.
    Bisher nimms nicht so ernst, gruß ginny
  • Hallo,
    bei dem Wort: delivered hast schonmal das e vergessen.
    Und bei "therefore IT is..." und nicht "is is...".
    Sonst hört sich das nicht schlecht an. Aber bin auch nicht so der perfekte Englischkenner.
    Gruß
    pyeps
  • Scheint so als wären da ein paar Zeiten durcheinander gekommen , erst Past dann Present obwohl es wieder in der Vergangenheit ist .

    The bread was delivered oder

    The breads were delivered

    After the 2. World War Müller Brot sold his products even to north Germany, because of the great demand of bread.

    Ich würde hier to nehmen , da til eher zeitlich und nicht örtlich gesehen einen Sinn ergibt.

    Today the company is led by the third generation of the family Reineke.

    Ich hoffe meine Vorschläge sind richtig .

    MfG Frager132
  • Inhaltlich würde ich vielleicht direkt hinter dem "In 1850 ..."-Satz einfügen, mit wie viel Bäckereien/Bäckern/Helfern das Ganze losging, dem 2. Satz zufolge hatten sie ja nur einen Steinofen.
    Auch seit wann die Brote mit der Eisenbahn transportiert wurden und vor allem "von wo" ist nicht uninteressant.

    Dinge, die mir jetzt so spontan aufgefallen sind, teils auch einfach nur vom Textfluss her "besser klingende" Sachen:

    In 1850 "Müller Brot" was founded by Helmut Müller. In the first years the dough for the bread was made by hand and the loafs were baked in a stone-oven. Since the beginning of the 20th century the production became more and more automatized, for example the kneading was carried out by machines. The product "Müllers Brot" sells very well even without advertising, because of it's good quality. Therefore it is the most popular product of the bakery. The bread was transportet to the industrial cities of Germany by train.
    After World War 2 "Müller Brot" sold his products even in northern Germany, because of the great demand of bread. In 1965 the company bought 2 mills in Frankfurt, to increase the production and the turnover. Moreover Müller Brot undertake another bakery in Berlin.
    18 years later the bakery in Frankfurt got a new production hall with 1500 . Today the company is led by the third generation of the family Reineke.


    Selbstverständlich übernehme ich kein Gewähr, ich habe nur mal kurz so ein paar Sachen, die meines Erachtens verbesserungswürdig waren korrigiert.

    Palad :bing:


    PS: Was mir noch aufgefallen ist, ist, dass du nicht so oft das "in 1xxx" verwenden solltest, das wiederholt sich zu oft. Stattdessen lieber mal ein paar andere Wendungen einbauen.
    PPS: Ich würde vielleicht auch noch ein paar Details extra einstreuen, vielleicht was die Bäckerei in Frankfurt für einen Stellenwert hat, also ob es nur eine kleine Nebenproduktion ist oder die Hauptproduktion, etc.
  • Großes Lob an euch, ihr seid mir echt eine Tolle Hilfe! Danke

    Muss nämlich Montag eine Präsentation über meine Firma halten, wo ich arbeite und wollte da nicht mit meinen schlechten Englisch glänzen ;)
  • Also der Vorschlag von Palad ist 1A (könnte fast von mir sein :löl: )

    Ein kleiner Schönheitsfehler ist drinnen - nämlich bei

    The bread was transportet to the industrial cities of Germany


    Hier sollte es natürlich "transported" heissen.

    Lass uns doch mal wissen wofür Du den Text brauchst (Referat, Firmenpräsentation ....)

    Derjenige der den besten Text beisteuert darf das dann in Zukunft auch für die anderen Member übernehmen :flag: *undwegbin*
    Ich habe ja nichts dagegen, dass wir geteilter Meinung sind.
    Nur machen wir es so, dass ich eine Meinung habe und der Rest teilt sie mit mir.
  • Kann mir hier noch einer bei helfen????

    Mill

    At present we have still one mill in Frankfurt. In the mill there are machines, which mill different corn sortes, like wheat(weizen) and rye(roggen) to flour(mehl). This is very important for us, so we get our own flour to bake bread.


    IFS

    The International Food Standard is a European standard for retail food products. Dient der Überprüfung und Zertifizierung von Systemen zum Sicherstellen der Lebensmittelsicherheit und der Qualität bei der Produktion von Lebensmitteln. -------> kann das einer übersetzten, bei mir kommt da nur müll raus

    Therefore our company must once-a-year to pass a test. With this zertification we can produce bread for our biggest customer, who need this zertification.


    Car Pool

    The car pool consist 15 Trucks, which deliver the bread in Thüringen, Hessen


    Ist das so Ok wie ich das geschrieben habe? Verbesserungsvorschläge nehme ich dankend an!
  • xicht schrieb:


    @ Ginny. -> was baked <- (wurde gebacken) ist schon richtig von ihm übersetzt worden ;)


    Ja es klingt für dich vielleicht offensichtlich, aber das ertse brot der firma wurde gebacken - aber heute wirds immer noch gebacken (nicht das Erste versteht sich.) Ich glaub das damit eher das pps als das sp gemeint war. Wg. Backtradition usw.
    Also nicht sofort den Smiley einschalten wenn das .. ach ... off.
  • Hallo Hanfdealer,

    werde mich jetzt auch mal versuchen - hoffe mein Englisch ist noch nicht ganz eingerostet.

    Mill

    At present we still have one mill in Frankfurt where different kind of corn (like wheat and rye) is milled to flour. This is of course very important for us as it allow us to produce (oder besser bake ?) our bread on a "low cost factor" - means not to buy - maybe more expensive - additional incredients.

    IFS

    The International Food Standard is the European standard for retail food products (wobei ich nicht sicher bin ob es nicht "for retailer of food products" heisst).
    This standard is to proof and certify systems for securing the quality of foodstuff used in production.

    We have to make internal as well as external audits to be certified year by year.

    This is very important for us. Not only to see that we can give guarantee to our valued customers that we are working according to this standard and use only allowed and healthy incredients but also a must if we want to sell to bigger customers as their standard require to purchase goods only from certified companies.

    Car pool

    At the moment we operate 15 (own) trucks which deliver our products (denke mal die liefern sicher nicht nur Brot) across Thüringen, Hessen day and night

    Na ja, nicht 100% aber klingt glaube ich ganz verständlich

    ps: denke Du wirst ja die moderne Technik zur Verfügung haben - dann würde ich das Ganze auf alle Fälle noch mit ein paar netten Bilder über den Beamer unterlegen
    Ich habe ja nichts dagegen, dass wir geteilter Meinung sind.
    Nur machen wir es so, dass ich eine Meinung habe und der Rest teilt sie mit mir.
  • A.C.A.B. schrieb:

    Hallo Hanfdealer,

    werde mich jetzt auch mal versuchen - hoffe mein Englisch ist noch nicht ganz eingerostet.

    Mill

    At present we still have one mill in Frankfurt where different kinds of corn (like wheat and rye) are milled to flour. This of course is very important for us because it allows us to produce (oder besser bake ?) our bread on a "low cost factor" - means not to buy - maybe more expensive - additional incredients.

    IFS

    The International Food Standard is the European standard for retail food products (wobei ich nicht sicher bin ob es nicht "for retailer of food products" heisst).
    This standard is to prove and certify the quality of foodstuff used in production.

    We have to make internal and external audits to be certified every year.

    This isn't just very important for us, it also is for our valued customers and bigger customers. With this certificate we guarantee that we only use healthy and allowed incredients according to the International Food Standard and if you want to expand and sell to bigger customers, like the one mentioned at top, the certificate is needed.

    Car pool

    At the moment we operate 15 (own) trucks which deliver our products (denke mal die liefern sicher nicht nur Brot) across Thüringen, Hessen




    habe nun auch mal meinen senf dazu gegeben.
    so würde ich es zb. schreiben.
    ist zwar schon ein wenig her mit meinem englisch, aber das sollte es tun
    das in rot ist meine änderung
  • Ich würde es mehr als "Hauptsitz" übersetzen und somit würde Sushas übersetzung entsprechend abgewandelt lauten: "The company's headquaters are located in Frankfurt" oder "The company is headquatered in Frankfurt", wobei ich finde, dass das erste einfach besser klingt.

    Viele Grüße, Palad :bing:
  • Palad schrieb:

    Ich würde es mehr als "Hauptsitz" übersetzen und somit würde Sushas übersetzung entsprechend abgewandelt lauten: "The company's headquaters are located in Frankfurt" oder "The company is headquatered in Frankfurt", wobei ich finde, dass das erste einfach besser klingt.

    Viele Grüße, Palad :bing:



    Headquarters wird aber nur im Militärischem sinne als Hauptquartier benutzt und nicht als firmen-hauptsitz.
    so wie SusHa es geschrieben hat, würde ich es auch schreiben, oder man nimmt das wort: central office
  • In 1850 "Müller Brot" was founded by Helmut Müller. At first, the dough was made by hand and the bread was baked in a stone-oven. Since 1900, the dough were knead by a machine. The production became more automated.Because of the good quality, the product “Müllers Brot” was selling very well without any big advertising. Therefore it is the most known product of Müller Brot. The bread was deliverd by rail to the industrial cities of Germany.
    After the 2nd. World War "Müller Brot" was selling its products even to north Germany, because of the great deamnd for bread. In 1965 the company bought 2 mills in Frankfurt, to increase the production and the turnover. Moreover "Müller Brot" took over another bakery in Berlin.
    In 1983 the bakery in Frankfurt got a new production hall with 1500 squaremeters. Today the company is lead by the third generation of the family Müller.

    Ich weiss net ob mein English LKURS noch ausreicht aber ICH würde den text so verfassen.
  • @Marx1980

    nein, headquarters wird auch im zivilen Bereich benutzt. Ich arbeite am Hauptsitz eines amerikanischen Konzerns, und wir sagen auch headquarter, wir haben sogar Jacken mit der Aufschrift headquarter.