Das könnte man natürlich in "Was ist deine geschichte?" übersetzen, aber das klingt nicht natürlich. Der Kontext ist in dem Fall das Kennenlernen von fremden Menschen.
Übersetzung für einen Satz
- NeWsOfTzzz
- 2714 Aufrufe 29 Antworten
Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen
-
-
in dem kontext, andere menschen kennen zu lernen vllt sowas wie:
"(und, )wie bist du dazu gekommen?"
"(und, )was machst du?" (beruflich, etc)
"wie sah dein (lebensweg, karriere etc...) aus?"
das würd mir spontan dazu einfallen
edit: mir sind noch 2 einfache sachen eingefallen:
"und, bei dir?"
"und, du?" -
Das Problem ist, dieser englische Satz ist relativ einzigartig, das ist auch keine Reaktion darauf, dass wenn ich gefragt werde, was ich mache. Stell dir vor du treffst ein nettes Mädel und sagst dann in den USA "So what's your story", sie könnte dir jetzt entweder erzählen warum sie hier ist, was für nen Beruf sie hat, vllt irgendein prägendes Erlebnis aus der letzten Zeit. Ich glaube fast so einen Satz gibt es im Deutschen nicht
-
Ich würde es übersetzen mit:
"... und was bring dich hier her?"
vlt. passt das ja. -
es gibt sehr wohl eine übersetzung, allerdings gibt es sehr viele davon.. du musst eben die übersetzung an den kontext anpassen... jeh nach situation musst du dann diesen satz anders übersetzen.. wies eben am besten passt.. ich habe hier nur einige beispiele genannt wie man es übersetzen könnte!
-
Also was ist deine Geschichte?
Klingt doch gut.
Genauer kann man es nur machen, wenn du mehr Text verrätst. -
wenn man nicht mit was sondern mit wie übersetzt, lässt sich einen kleinen Unterschied erahnen.
In einem Gespräch , wo jeder seine Version erzählt, und jetzt bist Du dran.
Also : Wie ist es bei Dir gelaufen ?
Aber wie schon geschrieben : Natürlich nur im Kontext ergibt sich ein Sinn.
Gruß, Luisy[SIZE="1"][/SIZE]
[SIZE="1"][/SIZE] -
oder sowas wie:
Wie bist du zu dem geworden, der du jetzt bist? -
Panzerfaust schrieb:
oder sowas wie:
Wie bist du zu dem geworden, der du jetzt bist?
würdest du das SO ernsthaft jemanden fragen??
also ich nicht,egal in welchem kontext das jetzt ist... -
Nein der Trick bei dem Satz ist ja, dass er eben so allgemein ist. Auch im englischen ist das nicht der Üblichste Satz um jemanden kennenzulernen, da ja nicht klar ist, was sie jetzt antworten soll. Aber eine gute Art, jemanden von sich erzählen zu lassen
Und ihr wollt den Kontext? Okay, dann passt auf (Triffst ne fremde Frau in ner Disco oder so):
1: Hi!
2: Hey?!
1: Nice to meet ya. So, what's your story? -
Dann würde ich sagen:
Was machst du (denn) hier? -
was treibt dich hier her?
aber ganz ehrlich, da gibts im englischen bessere alternativen. -
Ihr versteht das nicht, der Satz heißt nicht nur was treibt dich denn hier her!
Ich glaub das ist schwer sich für deutsche vorzustellen wenn man keine Antworten darauf kennt, hier also mal 4 beispiele:
the line usually gets women talking about how they got to the party, or what they do for a living, or about how they know the host, or why they chose to strip for a living. -
Hero schrieb:
Ich würde es übersetzen mit:
"... und was bring dich hier her?"
vlt. passt das ja.
denke auch dass das die passendste ist...
mfg -
übersetz es als wie gehts dir denn so?
oder als wie gehts? was geht? was läuft? was geht ab? ... halt einfach so als standard-deutsche begrüßungsfloskel...
oder halt... "und wie siehts mit dir aus?"
was geht bei dir so ab (wenn man story als stockwerk übersetzt, klingt das sogar recht passend... .. also richtung was ist auf deiner ebene so los? ) -
Ohne den Kontext kann man das nicht zutreffend übersetzen.
Wenn du ein Mädel kennen gelernt hast und ihr eine Weile zusammen wart, dann könnte der Satz auch bedeuten:
Erzähl mir mal was von dir. -
Ich denke das es
"Und, wie gehts dir so?..." heißt -
NeWsOfTzzz schrieb:
1: Hi!
2: Hey?!
1: Nice to meet ya. So, what's your story?
also ehrlich: klar, is das nur ne sehr vereinfachte form, allerdings wirst du wohl vorher was von DIR erzählen, bevor du so etwas fragst, denn sonst passt die frage mal überhaupt nicht! (das "so, whats your story?" muss sich ja auf irgendein thema beziehen, zu dem dann der befragte stellung nehmen kann)
bsp: du kommst ins gespräch, erzählst ihr über dich und was du im moment treibst. DANN fragst du sie: "so, whats your story?" (übersetzung hier bspw: "und was machst du so/im moment?") (oder du fragst sie das, wenn sie dich zuvor gefragt hat, warum du denn ausgerechnet hier(an diesem ort) bist und du ihr das gerade erläutert hast...(dann könnte man das übersetzen wie: "und warum/weshalb bist du hier?")
wie obigen post schon erwähnt... es gibt keine übersetzung dieses satzes, die auf jede situation passt, allerdings gibt es das eigtl so gut wie nie... wenn man vom englischen ins deutsche übersetzt, wird ja auch ned alles wort für wort übersetzt, sondern eben mit kontext-zusammenhang betrachtet und dann eine adäquate umwandlung ins deutsche vorgenommen... deutsch ist eben eine wesentlich vielschichtigere sprache als englisch und somit ist es recht kompliziert, richtig gut vom englischen ins deutsche zu übersetzen!
mfg SusHa -
SusHa schrieb:
also ehrlich: klar, is das nur ne sehr vereinfachte form, allerdings wirst du wohl vorher was von DIR erzählen, bevor du so etwas fragst, denn sonst passt die frage mal überhaupt nicht! (das "so, whats your story?" muss sich ja auf irgendein thema beziehen, zu dem dann der befragte stellung nehmen kann)
Eben nicht, das kann man so im englischen bringen, und ich meine genau so, wie ich es geschrieben hab -
Ich denke auch am besten kann man das übersetzen mit "was willst du erzählen?" Dabei ist auch der Kontext einigermassen egal.
-
w³w.AltaVista.de
kannste auch übersetzen lassen deine Texte, fürs nächste mal ein kleiner Tipp Von Mir
LG -
NeWsOfTzzz schrieb:
Eben nicht, das kann man so im englischen bringen, und ich meine genau so, wie ich es geschrieben hab
ja man kann es so bringen, das hab ich mittlerweile auch rausbekommen.. allerdings wird dich dann dein gegenüber höchstwahrscheinlich fragen: "what story?", oder "about what?"
denn sie hat keine ahnung was sie darauf sagen soll, denn im generellen wird vor dieser frage ein themengebiet behandelt, worauf sie sich eben beziehen kann! -
CINAYET+$EBEKE schrieb:
w³w.AltaVista.de
kannste auch übersetzen lassen deine Texte, fürs nächste mal ein kleiner Tipp Von Mir
LG
ja toll:
So ist was Ihre Geschichte?
-
SusHa schrieb:
ja man kann es so bringen, das hab ich mittlerweile auch rausbekommen.. allerdings wird dich dann dein gegenüber höchstwahrscheinlich fragen: "what story?", oder "about what?"
Manchmal ja, aber aufgeschlossene und spontane Menschen erzählen dir dann was
Deswegen, schade dass es wohl kein gutes Äquivalent im Deutschen gibt. -
NeWsOfTzzz schrieb:
Manchmal ja, aber aufgeschlossene und spontane Menschen erzählen dir dann was
dann mach doch einfach mal ne statistik: frag 20 leute genau das selbe und schau dann wieviele dir was erzählen und wieviele ein fragezeichen auf der stirn haben..
ganz ehrlich: ich denke, dass ein großteil der leute erstmal ne gegenfrage stellen wird, á la: "what?"
denn: so fängt man einfach kein gespräch an!
das entbehrt sich jeglichem sinn, wie ich finde!
-
Teilen
- Facebook 0
- Twitter 0
- Google Plus 0
- Reddit 0